010-68421378
sales@cogitosoft.com
当前您所在的位置:首页>新闻中心>行业动态

Phrase本地化成功案例

发布时间:2023/08/30 浏览量:1466
Phrase本地化成功案例分享

Phrase| Nexon让游戏本地化更上一层楼

 

成立于 2006 年的 Nexon America 隶属游戏行业先驱 Nexon 旗下,为全球玩家提供在线、手机端、PC 和主机游戏服务。Nexon America 团队合作对象不仅有全球游戏开发者,也有欧洲和美国的本地化供应商。Nexon America 会先将韩文、日文和中文的游戏文本、宣传文案和技术文档翻译成英文,然后将英文文本发给相关团队,针对欧洲、南美和东南亚市场进一步本地化。

 

遇到的挑战

复杂的电子游戏本地化

以手游为甚,电子游戏本地化面临着诸多的挑战。除了用户界面可用空间有限等常见问题,Nexon America 还面临着同一项目中有多个源语言的问题。这种情况下保持一致性谈何容易。其次,游戏中各种生造的词汇也带来了不小的挑战。

 

解决方案

同时兼容各种工作流的 TMS

Nexon America 的手游团队借助了 Phrase TMS 简化本地化工作流程,提高翻译的一致性。当亚洲的游戏开发者要把文档翻译到英文时,文件的格式经常五花八门。翻译的方式通常有这两种:

1.发送给翻译供应商:供应商完成翻译后,译文会被上传至 Phrase TMS 进行审校和编辑。

2.内部译员翻译:文件会被上传至 Phrase TMS,添加翻译记忆库和术语库资源后进行翻译。翻译完成后,对译文进行审校和编辑。

之后,美国和欧洲的本地化供应商将收到定稿后的英文译文,并进一步翻译为德语、法语、俄语、西班牙语等语言。

 

优势

语言一致性为游戏体验保驾护航

本地化电子游戏文本时,保持术语的一致性至关重要。试想,当玩家在完成寻找一个宝剑的任务时,发现得到的宝剑名称翻译和任务描述中的完全不一样,游戏的体验将会大打折扣。语言上的不一致会立刻将玩家从游戏世界中抽离出来,打破游戏想要带来的沉浸体验。但确保词语的一致性绝非易事,一个小错误可能需要开发团队耗费大量的时间和成本去修改。Nexon America 认为 Phrase TMS 的术语库功能帮助他们省去了很多费时费力的麻烦。

 

 

Phrase 助力 MIXI提高游戏的本地化程度

 

客户介绍

MIXI 是日本一家在线社交网络服务机构,其代表作是热门移动游戏 Monster Strike。在向国际推广这款游戏的过程中,MIXI 需要对游戏内容及营销内容进行多国语言的翻译。不仅如此, MIXI 的本地化需求还涵盖了他们的5项核心业务:数字娱乐、体育、现场体验、媒体和健康--特别关注游戏和生活方式的应用。

 

 

MIXI 的内容本地化主要包括用户界面文本、系统文本、新闻稿、广告文案、营销文档以及角色名称、角色风格文本、技能文本和游戏的物品名称。 其内部小组需要将以上内容从日语翻译成四种目标语言:英语,繁体中文,简体中文和韩文。

 

挑战:一致性,高质量和硬期限

将社交作为一部分的Mixi游戏,运营的每天都将承载大量且极具口语化的文本。对翻译团队来说,怎么为各国语言设置地道且统一的游戏术语成了一项不小的挑战。

另一个挑战,则是他们需在有限的发行时限内保持高质量的翻译内容。“留给翻译团队的时间其实是比较仓促的,我们必须赶在营销和游戏新版本发布前完成这个翻译任务,以保证在游戏热度最高时达到最广的受众面。” MIXI 本土化经理 Peter Ma 这样说道。

 

问题:翻译分工亟待调整

在引入 Phrase 之前,MIXI 的翻译工作大都是通过Google电子表格完成的,有多个翻译人员在线同时工作,通过查找词汇表进行逐字翻译。然而,这样的模式会导致工作流程的混乱,文件易被覆盖,且在更新之后难以查找之前的翻译版本。其次,此团队的翻译参考模式也较为僵硬,“信达雅”难以保证、时间花费较多、缺少一个标准化的翻译参考,这都是Mixi团队在初期进行翻译工作过程中在存的问题。

 

而在选择使用 Phrase 后,MIXI 的这些难题得到了一定程度上的解决。

“最大的变化不是流程本身,而是我们在Memsource的帮助下建立了一个系统,这个系统优化了翻译工作的许多步骤,使得我们更便于管理导入的数据、得到更标准化的结果。” Peter说道。

 

 

 

解决方案

● 通过 Phrase 内置的管理系统,游戏内容的翻译将有序地经历多语言系统识别、分类、二次修订和复查等环节,有效缓解了因多人使用在线电子表格而产生的管理混乱问题。

●翻译人员可以依据 Phrase 内置的语言库找到相应术语的准确翻译,既节省了在词汇表中搜索所花费的时间,也提高了翻译准确性;另外,“自定义质量检查”选项也有助于翻译人员及时发现翻译中的错误,并节省团队在质量检查中花费的时间。

● Phrase 特有的翻译记忆库也能记录之前的历史翻译结果,以便在之后的工作中能够对相似词汇进行统一翻译,完善整体内容翻译的统一性。

 

 

结论

针对 MIXI 的最大痛点,Phrase 对症下药,为 MIXI 提供了一套高质量、高统一性以及高效率的翻译服务。迄今为止,Phrase 已帮助 MIXI 每周节省多达10个小时的时间成本,整体翻译质量已得到显着提高。

" Phrase 很容易上手,并易于使用。这对刚开始使用TMS的人来说特别友好。另外 Phrase 的用户界面很直观、精简,这使得用户体验很好。定期的更新和积极的售后支持团队也是一个优点"。

 

高效精准的 GameHouse游戏翻译项目

 

 

 

术语的一致性对于本土化来说是十分重要的,特别是在电子游戏的本土化过程中。在翻译游戏时,我们要求翻译内容简洁明了,而且能放入到游戏里特定的位置当中(如游戏对话框),同时也要确保翻译内容的一致性和准确性,不一致的翻译会容易使玩家产生混淆。

现今,游戏本土化变得越来越迅速,趋向于少量但持续的翻译方式。这意味着一连串小文本会按需求进行翻译而不是同时翻译整个游戏大量的文本。对于本土化经理来说,保证游戏术语翻译的连贯性成了一项不小的挑战。

 

GameHouse - 正在本地化数以千计的轻松、有趣的游戏。

GameHouse 是最大的休闲类游戏开发及出版商之一,在PC, Mac以及移动平台上拥有超过2300款游戏,致力于开发轻松、有趣且拥有故事吸引力的游戏,例如寻物解谜、益智和养成类游戏。

Tommy Nordkvist 是 GameHouse 的游戏运营总监,他负责监督所有游戏的本土化过程,他们需要将游戏翻译成欧亚地区近20种不同的语言。Tommy 的团队与其全球翻译网络在承担着越来越多的翻译任务,仅在2017年,他们翻译了超过220万个单词。

 

存在的问题: 只能通过便利贴来保持统一

GameHouse团队所用的内部翻译工具是一个相对老旧的系统,无法满足他们日渐复杂的翻译要求。该系统只能识别字符串,不可以进行模糊匹配,并缺少强大的翻译记忆库。这意味着各地的翻译没有统一的术语对照,需要重复地翻译相同的语句,这让Tommy很难保证翻译的质量。

该系统不能监控整个项目,导致团队只能用便利贴和在线日程表展列各项翻译任务。在Tommy加入GameHouse的本土化部门后,他决定将资源投入到CAT工具和翻译管理平台上。这些工具可以确保术语的统一,保证翻译质量,也可以确保内外部门的正常运转。

 

 

 

解决方案: 利用 Phrase TMS 确保翻译的质量和一致性

2016年初,Tommy在研究了不同的CAT工具和翻译系统以后,他认为Memsource最适合GameHouse本地化团队以及其全球翻译网络。Tommy说道:

“我选择Memsource的原因有两个,它有我们所需的一切功能,而且简单方便,容易上手。”

自Tommy的团队引入 Phrase TMS 后,以下的几个方面都有了大大的改善:

维持翻译的一致性

通过使用 Phrase TMS 的翻译记忆库和术语库,Tommy的团队可以确保不同翻译之间质量的一致性。术语库充当翻译常用词汇表,以便翻译人员随时查找正确的术语翻译。

而翻译记忆库则会自动插入已翻译过的单词词组,无需再进行重复翻译,而且在任何文件类型上都适用。

Phrase TMS 的 CAT 工具还可以自动检查翻译,会提醒团队拼写、格式及标签等翻译问题,大大提高了翻译的质量。

实时项目协作与监控

Memsource的集中化平台让Tommy可以监控所有翻译项目的状态。项目经理可以实时查看工作的进展,不再需要依赖便利贴和日程表。团队还可以利用特定游戏或文档格式的翻译模版创建自动化翻译项目。

在云端的工作平台让 Tommy 可以在直接向翻译人员发送新翻译项目邮件的同时,传输其它相关文件,这样可以避免大量不必要的邮件,简化了项目经理和翻译之间的沟通。

易用界面更好上手

Tommy 十分重视自由翻译者,认为他们对于团队是很好的补充,翻译员CAT工具的经验是他选择Phrase TMS 的主要原因之一。

Tommy 很重视 Phrase TMS 友好的用户界面,翻译人员对 Phrase TMS 的CAT工具编辑器十分满意,他们可以自由选择线上或离线工作。新加入的翻译人员只需要一两个小时的培训便能掌握。PhraseTMS 的简单易上手使 GameHouse 可以不断发展随时吸纳新成员。

 

 

 

积极的投资回报

Tommy投资翻译管理工具的初衷是为了确保翻译的质量和一致性,在使用了 Phrase TMS 一年后,他的团队有了意外的收获。

受益于 Phrase TMS 的翻译记忆库,术语库和模糊匹配技术,GameHouse 的本地化流程变得更高效,节省了大量的时间和费用。Tommy表示:“事实证明 Phrase TMS 是物超所值的。”

将翻译技术与人相结合

尽管科技对于高质量的翻译至关重要,但 Tommy 仍十分注重翻译人员对于本土化过程的投入。利用Phrase TMS 的云端工作平台,GameHouse 全球网络里的翻译员可以各自建立自己的术语库和翻译记忆库,团队所有成员都可以随时使用最新的版本。

"翻译与人是密切相关的," Tommy 这样说,"它是一种文化产品,你不能把语言还原成比特。"

因此他正在建立一个由世界各地值得信赖的译员组成的网络,以维护中央术语库和各自母语的翻译记忆。因为 Phrase 是基于云的,Tommy 和他的团队以及译员可以始终以实时的最新版本工作。此外,虽然电子邮件自动化是 Phrase TMS 的一个选项,但他更喜欢手动向他的译员发送新工作的电子邮件,以便与他们保持定期联系--保留语言行业中的人性化因素。

在 Phrase TMS 的帮助下,GameHouse 成功的实现了高质量、高统一性以及高效率的游戏本土化流程,而且翻译的语言数量也在增加当中。目前,Tommy 的团队还在继续探索 Phrase TMS 的 API 和其他最新功能,进一步优化其游戏本土化流程。

 

Phrase 助力聪意精简游戏本地化流程

 

游戏本地化绝不止于单纯的文本翻译。高质量的本地化文本能够提升玩家的体验,让您的游戏在这片红海中立于不败之地。游戏本地化从业者应该使用专业的工具来管理自己的项目。

上海聪意网络科技有限公司是一家深耕游戏领域的本地化服务商,手游本地化占据了其本地化业务的大部分版图。他们服务的语言有 14 种:英语、日语、韩语、西班牙语、德语、法语、葡萄牙语、俄语、意大利语、越南语、泰语、印度尼西亚语、繁体中文和简体中文。本地化服务范围从游戏文本、简介到推广文案,无所不包。

自上海聪意成立伊始,CEO 罗聪就坚持使用 Phrase 来处理游戏本地化项目,他相信 Phrase 提供的综合本地化解决方案是游戏本地化的不二之选。

上海聪意的工作流程可大致分为筹备、翻译和定稿三个阶段。本地化团队会先研究客户发来的资料,了解游戏的故事线、道具等信息,并在此基础上建立术语库、收集参考资料及其他可导入 Phrase 的资源。之后导入源文件,分析源文件查看工作量后,项目经理会根据工作量将工作分派给语言专家。

这一步又可细分为翻译、校对和质量检查。在此期间,翻译记忆库和术语库都是同步更新的,方便不同细分步骤的语言专家进行协调,并对文本进行调整。最后,将翻译好的文件发送给客户进行后续的实机测试,确保每一处细节的准确性。

 

遇到的挑战

本地化游戏时,文本的碎片化和一致性问题是最大的挑战。无论是从剧情或语言结构的角度来说,源文件中文本碎片化的情况都较为普遍。这就要求语言专家要特别注意译文在游戏中出现的位置,严格遵守文本长度的限制,否则玩家的体验就会大打折扣。其次是一致性的问题。当启用多位语言专家合作完成一个项目时,一致性的问题就会尤为凸显。

 

解决方案:实时调整效率和一致性

在罗聪看来,Phrase 的优势主要有这些:

“有时,客户给我们发来的文件里还有代码。Phrase 会用正则表达式将代码转换成标记,大大减少了复制粘贴代码和变量时出现错误的概率。在 QA 阶段,正则表达式还会检查不同语言之间标点的一致性。”

实时更新的翻译记忆库和术语库不仅可以提高本地化团队的工作效率,还可以确保译文的一致性。虽然一些语言专家在开始使用新技术时感到了些许不适,但在经过了系统的培训后,最终都习惯了使用Phrase,还纷纷自发在自己的翻译项目上用起了 Phrase。罗聪认为,游戏本地化必须使用专业的工具来辅助。专业的工具不仅能够保证本地化的质量,还减少了大量重复的人工操作。

 

 

下一篇:关于MAGROUND
上一篇:KitBASH3D 和 EPIC GAMES 合作,为《堡垒之夜》的创作者带来逼真的资产库

                               

 京ICP备09015132号-996网络文化经营许可证京网文[2017]4225-497号 | 违法和不良信息举报电话:4006561155

                                   © Copyright 2000-2023 北京哲想软件有限公司版权所有 | 地址:北京市海淀区西三环北路50号豪柏大厦C2座11层1105室

                         北京哲想软件集团旗下网站:哲想软件 | 哲想动画

                            华滋生物